「霊界物語第16巻の諸本相違点」の版間の差分

ページの作成:「{{RmSyohonSouiten|第16巻}} * 第16巻の御校正本は、昭和7年(1932年)10月20日発行の再版(二版)を校正したものである。 * 「凡例」…」
 
編集の要約なし
 
(同じ利用者による、間の3版が非表示)
1行目: 1行目:
{{RmSyohonSouiten|第16巻}}
{{RmSyohonSouiten|第16巻}}
* 第16巻の御校正本は、昭和7年(1932年)10月20日発行の再版(二版)を校正したものである。
* 「凡例」は八幡版には掲載されていない。校定版には「あとがき」として掲載されており、次の文章が校定版編者のあとがきとして付け加えられている。
* 「凡例」は八幡版には掲載されていない。校定版には「あとがき」として掲載されており、次の文章が校定版編者のあとがきとして付け加えられている。
<blockquote>
<blockquote>
一、第十五巻より、従来の仮名遣ひを改め、きゆう(宮・弓)、しゆう(宗・衆)、じゆう(従・戎)、ちゆう(中・注・誅)、ぢゆう(重・住)、にゆう(乳)等は、きう、しう、じう、ちう、ぢう、にう、とすることにしました。
一、第十五巻より、従来の仮名遣ひを改め、きゆう(宮・弓)、しゆう(宗・衆)、じゆう(従・戎)、ちゆう(中・注・誅)、ぢゆう(重・住)、にゆう(乳)等は、きう、しう、じう、ちう、ぢう、にう、とすることにしました。<br>
理由としましては、著者出口聖師が、大正十五年十一月号の〝神の国〟誌上に「筆のすさび」と題し
理由としましては、著者出口聖師が、大正十五年十一月号の〝神の国〟誌上に「筆のすさび」と題し「……(きしやにちゆういすべし)とかいた事がある。学者の多い鉄道省のことだから(きしやにちういすべし)と改めて欲しいものだ。」と書かれてゐるのによったものであります。霊界物語の口述、刊行されました大正十年代は、国語の仮名遣ひについて、相当国論の沸いた時代であり、種々の仮名遣ひがなされたと思はれますが、著者出口聖師の主張を実行さしていただくことにしました。<br>
「……(きしやにちゆういすべし)とかいた事がある。学者の多い鉄道省のことだから(きしやにちういすべし)と改めて欲しいものだ。」と書かれてゐるのによったものであります。霊界物語の口述、刊行されました大正十年代は、国語の仮名遣ひについて、相当国論の沸いた時代であり、種々の仮名遣ひがなされたと思はれますが、著者出口聖師の主張を実行さしていただくことにしました。
一、また、この機会に送り仮名についても検討を加へ、出来る限り「送りがなのつけ方」に従うことにしました。が、大本用語として定着してゐると思はれる(たてかへたてなほし、のりなほし、ことむけやはす)等は、立て替へ立て直しを立替へ立直し、宣り直しを宣直し、言向け和すを言向和すとすることにしました。<br>
一、また、この機会に送り仮名についても検討を加へ、出来る限り「送りがなのつけ方」に従うことにしました。が、大本用語として定着してゐると思はれる(たてかへたてなほし、のりなほし、ことむけやはす)等は、立て替へ立て直しを立替へ立直し、宣り直しを宣直し、言向け和すを言向和すとすることにしました。
昭和四十三年三月七日 旧二月九日<br>
昭和四十三年三月七日 旧二月九日
校定本編者<br>
校定本編者
</blockquote>
</blockquote>
----
----
129行目: 127行目:
|-
|-
|R|| ||愛世版と同じ
|R|| ||愛世版と同じ
|}
{| class="rm_syohon_souiten"
|初||p116||石熊 熊鷹 '''鬼熊'''よ
|-
|御||p108||「鬼熊」
|-
|校||p91||「鬼熊」
|-
|愛||p87||「鬼熊」
|-
|R|| ||「'''鬼虎'''」このエピソードでは全て「鬼虎」になっている(鬼彦、鬼虎、石熊、熊鷹の四人組)。「鬼熊」が出るのはここだけなので誤字だと判断する。(2024/08/30から)
|}
|}
{| class="rm_syohon_souiten"
{| class="rm_syohon_souiten"
273行目: 282行目:
|-
|-
|R|| ||愛世版と同じ
|R|| ||愛世版と同じ
|}
[[ファイル:霊界物語第16巻初版正誤表.jpg|thumb|初版の正誤表]]
{| class="rm_syohon_souiten"
|初||p382||砂混ぜの御飯と言ふのはお米と栗(くり)との御飯じや、栗石を混ぜると言ふのはお米と麦(むぎ)との混ぜ御飯じや<br>初版の正誤表によると、「栗」「麦」は間違いで、「粟(あは)」「栗(くり)」が正しいと訂正されている。しかし以降の版でも何故か文字が修正されていない。文脈的には正誤表通りの「粟(あは)」「栗(くり)」が妥当のように思える。
|-
|三||p349||初版と同じ「栗」「麦」
|-
|御||p349||初版と同じ「栗」「麦」
|-
|校||p286||初版と同じ「栗」「麦」
|-
|愛||p281||初版と同じ「栗」「麦」
|-
|R|| ||初版と同じ「栗」「麦」(2025/11/26現在)
|}
|}
{| class="rm_syohon_souiten"
{| class="rm_syohon_souiten"